Twoja strona do nauki hiszpańskiego

Świeży chleb i noworodek po hiszpańsku, czyli konstrukcja recién i participio pasado

Co mają wspólnego noworodek, absolwent i świeży chleb po hiszpańsku? Ogólnie rzecz biorąc, wszyscy dopiero co wyszli (odpowiednio z brzucha mamy, uniwersytetu i pieca). A skoro mają jakieś cechy wspólne, pomyśleli Hiszpanie, to dlaczego nie nadać im podobnej struktury? Jak pomyśleli, tak też uczynili, a z pomocą przyszedł przysłówek recién oraz participio pasado wybranych czasowników (teraz już wiadomo, dlaczego warto się uczyć wszystkich form participio, nieregularnych też). W efekcie powstało kilka całkiem przydatnych słówek, które, dzięki tej samej strukturze, są w miarę proste do zapamiętania.

El recién nacido

Czyli noworodek. Alternatywnie można również użyć, pochodzącego z łaciny, słówka neonato, aby określić ludzkie istnienie, które nie ukończyło jeszcze 28 dni życia. Po tym czasie recién nacido staje się bebé – nie mylić z Bebe, pseudonimem popularnej w Hiszpanii piosenkarki.

El recién graduado

Czyli absolwent, świeżo upieczony magister, który dopiero co opuścił bramy uniwersyteckie w poszukiwaniu interesującej i dobrze płatnej pracy. Jeśli mu się poszczęści, przekształci się w empleado novato, czyli początkującego pracownika. Jeśli nie, oby czasowo, zasili szeregi parados, czyli bezrobotnych.

El recién casado

A właściwie los recién casados, czyli nowożeńcy, rzadko bowiem zdarza się tak, że ktoś bierze ślub w pojedynkę. Tutaj warto zwrócić uwagę, że jeśli chcemy stworzyć liczbę mnogą lub rodzaj żeński, operujemy na participio pasado, czyli "casado", który odpowiednio może się przekształcić w formę “casada”, “casadas” bądź “casados”. Recién zostawiamy w spokoju.

Nowożeńcy

Recién hecho

Kombinacja recién oraz participio może również towarzyszyć rzeczownikom. I tak, na przykład, mamy pan recién hecho, czyli świeży chleb, taki prosto z pieca. Nie najlepszy na żołądek, ale już dla podniebienia raj, no chyba że ktoś jest na diecie bezglutenowej, to wtedy nie, bo chleby bezglutenowe niestety, z reguły, są gorsze w smaku, nawet te prosto z pieca.

Recién pintado

Czyli świeżo malowane. Ważny komunikat, jeśli ktoś chce zachować ubrania w dobrym stanie i nie musieć prosić o pomoc w odklejeniu go od ławki. Świeżo malowane często pojawia się w parze z wyrażeniem “¡ojo!”, o którym głośno było dwa tygodnie temu, w ramach wpisu Oko po hiszpańsku i inne skojarzenia .

No dobrze, ostatni w tym miesiącu wpis właśnie otrzymał status recién publicado, teraz Wasza kolej. Znacie jeszcze jakieś wyrażenia z recién?

Posted on 29/07/2017 by Edyta Pukocz