Twoja strona do nauki hiszpańskiego
Dostępne języki:

Czy polskie imiona znaczą coś po hiszpańsku?

O hiszpańskich imionach powstało już wiele wpisów, dlatego postanowiłam przyjrzeć się polskim imionom z hiszpańskiej perspektywy i z dozą humoru. I chociaż na pierwszy rzut oka temat ten wydaje się dosyć egzotyczny, wbrew pozorom udało mi się zaobserwować całkiem sporo ciekawych zjawisk.

Co znaczą polskie imiona po hiszpańsku?

Wszystkie Aleksandry wiedzą doskonale, że w Hiszpanii lub w towarzystwie osób hiszpańskojęzycznych nie należy używać zdrobnienia. Polska Ola to po hiszpańsku fala, a jednocześnie brzmi jak hola, czyli cześć. To jednak nie wszystko. Uważać muszą również Dagmary. Daga po hiszpańsku oznacza bowiem sztylet. Polska Marta to hiszpańska kuna, chociaż to samo imię jest również używane w Hiszpanii, w związku z czym zalicza się raczej do kategorii tych, które coś znaczą, ale nikt nie zwraca na to specjalnej uwagi, jak na przykład Soledad (samotność) czy Nieves (śniegi).

Alicje chcąc posłużyć się polskim zdrobnieniem powinny pamiętać, że ala to po hiszpańsku skrzydło. Magdalena to również nazwa ciasteczka magdalenki, tak jak polsku. Co ciekawe jednak, większość Hiszpanów "zjada" literę "g", a z Magdaleny robi się Madalena, przynajmniej w mowie. Sabiny mogą się spodziewać raczej przyjemnego przyjęcia, jeden z najsławniejszych hiszpańskich pieśniarzy ma bowiem na nazwisko właśnie Sabina (a na imię Joaquín, gdyby ktoś chciał posłuchać).

Zdecydowanie najgorzej mają Beaty. Hiszpański odpowiednik imienia to Beatriz, z kolei beata dla Hiszpanów to dewotka, świętoszka - słówko o silnie negatywnym zabarwieniu. Jak łatwo można się domyślić z praktycznych powodów polskie imię Beata w Hiszpanii lepiej skrócić do "Bea".

Fajnie mają za to Agaty. Ágata to po hiszpańsku agat. Bardzo efektowny minerał tak na marginesie.

Jak Hiszpanie wymawiają polskie imiona?

O ile w ogóle są w stanie, wymawiają je zgodnie z zasadami wymowy języka hiszpańskiego, co czasem również może być zalążkiem zabawnych sytuacji. Zacznijmy od mojego imienia. Z francuskim nie ma problemu "Edyta" to po prostu "Edith" i pozamiatane. W hiszpańskim natomiast jako takiego odpowiednika Edyty nie ma, a ponieważ jednocześnie Hiszpanie nie są w stanie rozróżnić "i" od "y", w efekcie zamiast Edyty jest "Edita". Niby nic strasznego, poza tym, że słówko edita to jednocześnie trzecia osoba liczby pojedynczej czasownika editar.

Kaja po polsku brzmi bardzo przyjemnie. Imię jest krótkie i wpadające w ucho. W Hiszpanii też, pod warunkiem, że zapiszecie je z "y" zamiast "j". W przeciwnym razie 99% Hiszpanów wymówi je tak samo, jak gdyby była to nazwa skrzynki, pudełka, po hiszpańsku caja. [Aktualizacja] - jak bardzo słusznie zauważyła jedna z czytelniczek o imieniu Kaja zapisanie przez y też nie rozwiązuje sprawy, bo wtedy "kaya" może zacząć brzmieć jak "calla", a to zdecydowanie pogarsza całą sytuację!

Sytuacja przedstawia się trochę lepiej jeśli chodzi Maje. Maja wymawiana z hiszpańska to przymiotnik opisujący sympatyczną, fajną osobę. Nie radzę jednak wymawiać swojego imienia z hiszpańska, ponieważ zdania soy M/maja lub me llamo M/maja brzmią dosyć dziwnie. Nie wiadomo bowiem, czy się przedstawiamy, czy mówimy, że jesteśmy fajowi.

Ewy muszą przygotować się na to, że w Hiszpanii staną się "Ełami", chyba że od razu zastąpią "w" literką "v" i wtedy wszystko wróci do normy. Ady nie powinny być zdziwione, jeśli Hiszpanie uznają to imię za magiczne. Ada brzmi bowiem tak samo jak hada, czyli wróżka.

Izy teoretycznie nie mają powodów do niepokoju, chyba że nieopatrznie wymówią zdrobnienie swojego imienia z hiszpańska. Iza zabrzmi wtedy jak trzecia osoba liczby pojedynczej czasownika izar (na przykład izar la bandera - wywiesić flagę, wciągnąć na maszt).

Odchodząc od typowych polskich imion w stronę pseudonimów artystycznych można dojść do wniosku, że polska piosenkarka Marika na hiszpańskim rynku muzycznym nie przeszłaby niezauważona. Jednak nie z powodu muzyki i niekoniecznie w pozytywnym sensie. Marika brzmi tak samo jak marica, czyli gej w nieco wulgarniejszej formie.

Dziewczyny

Oryginalne odpowiedniki polskich imion po hiszpańsku

Generalnie rzecz biorąc polskie i hiszpańskie imiona bardzo często są do siebie podobne (na przykład Aleksandra - Alejandra), różniące się pisownią (Karolina - Carolina) lub wręcz takie same (Paulina - Paulina). Istnieją jednak ciekawe odstępstwa od reguły. Te najbardziej popularne to zestawy Agnieszka - Inés, Katarzyna - Catalina czy uwaga, Isabel - Elżbieta. Tak, królowa Elżbieta to po hiszpańsku la reina Isabel.

Czy polskie imiona męskie też śmieszą Hiszpanów?

Prawdopodobnie zdecydowanie mniej. Zastanawiając się nad tym tematem nie udało mi się znaleźć zbyt wielu przykładów (a może Wy coś wiecie w tym temacie?). Mam jeden, a mianowicie Miron, może to i nie jest najpopularniejsze imię męskie w Polsce, jednak zapewniam Was, że gdybyście chcieli opowiedzieć Hiszpanom, na przykładzie o Mironie Białoszewskim, jest bardziej niż prawdopodobne, że zaczną się śmiać.

Dlaczego? Miron pisze się niemal identycznie jak mirón, czyli słówko opisujące osobę, która uwielbia podglądać życie innych. W niektórych przypadkach można użyć synonimu "podglądacz", w innych mniej dramatycznych sytuacjach określenie "wścibska, ciekawska osoba" też się sprawdzi.

To również Cię zainteresuje:

Hiszpanie mogą nie rozumieć niektórych polskich imion, my z kolei możemy zastanawiać się, dlaczego noszą oni dwa nazwiska zamiast jednego. Jeśli nie wiesz, skąd biorą się dwa nazwiska w Hiszpanii zerknij do tekstu Dlaczego Hiszpanie mają dwa nazwiska.

Wiele hiszpańskich imion również ma jakieś znaczenie. Pełną listę męskich i żeńskich imion, które coś znaczą znajdziesz w zestawieniu Hiszpańskie imiona i ich znaczenie.

Czy Hiszpanie śmieją się tylko z brzmienia innych języków? Oczywiście, że nie. Jeśli chcesz wiedzieć, jaki jest hiszpański humor i z czego śmieją się mieszkańcy tego kraju, zerknij tutaj Z czego śmieją się Hiszpanie?.

Posted on 09/12/2016 by Edyta Pukocz