Twoja strona do nauki hiszpańskiego
Dostępne języki:

Gramatyka

Gramatyka... jedni ją uwielbiają, innym spędza sen z powiek. Teoretycznie, dobrze wytłumaczona nie powinna sprawiać problemów. W praktyce na jaw wychodzą różne scenariusze. Co by jednak o niej nie mówić jest niezbędna, aby poprawnie posługiwać się danym językiem. Nie mówiąc już o tym, że poprawnie skonstruowane zdanie czy dobrze rozwiązane ćwiczenia z pewnością są źródłem satysfakcji.

Jaki jest najgorszy element gramatyki języka obcego?  Z całą pewnością brak podobieństwa w porównaniu z językiem ojczystym. To stąd bierze się najwięcej błędów. Z tego też powodu ćwiczenia i teoria, które znajdą się w tym dziale mają jeden punkt odniesienia. A jest nim porównanie języka hiszpańskiego z polskim. Innymi słowy, zagadnienia omówione w tym dziale będą dotyczyć błędów, które popełniamy usiłując przełożyć struktury języka polskiego do gramatyki języka hiszpańskiego. Mam nadzieję, że pomogą Wam one w zrozumieniu zasad, które rządzą językiem hiszpańskim i pozwolą uniknąć tzw. polonizmów, czyli błędów, które są wynikiem dosłownego zastosowania struktur języka polskiego.

 Pierwszym materiałem, jaki udostępniam do pobrania jest publikacja "Hiszpańskie czasowniki, które spędzają Polakom sen z powiek". Książka ta jest do pobrania bezpłatnie, a przeznaczona do użytku prywatnego i tylko do celów niekomercyjnych bez prawa do modyfikacji. Jeśli chcecie komuś ją polecić, nie ma problemu. Pamiętajcie jednak, aby zawsze przesłać link do strony, z której pochodzi oraz podać imię i nazwisko autora, czyli moje. Osoby, które są zainteresowane szczegółami licencji Creative Commons, na podstawie której książka jest udostępniona, szczegółowe informacje znajdą pod tym adresem.

Wszystkim uczącym się języka hiszpańskiego życzę owocnych zmagań z gramatyką i silnej woli, która pozwoli nie poddawać się pomimo trudności. W końcu "nie od razu Rzym zbudowano" lub w wersji hiszpańskiej "no se ganó Zamora en una hora"!

 Aby pobrać książkę "Hiszpańskie czasowniki, które spędzają Polakom sen z powiek", kliknij tutaj.

 

lyrics 710329 640

 (Zdjęcie: Creative Commons - Pixabay: Senlay)

 

 

 

Alfabet słowotwórczy

Ćwiczenia polegające na stworzeniu formy danej części mowy na podstawie innej są codziennością na wszelkiego rodzaju egzaminach. Mimo to w publikacjach, których celem jest przygotowanie do różnego rodzaju testów, nie zawsze pojawia się wystarczająca ilość ćwiczeń związanych z słowotwórstwem. Z tego też powodu, poniżej znalazł się słowotwórczy alfabet, czyli szereg ćwiczeń, w których należy utworzyć rzeczowniki na podstawie czasowników, czasowniki na podstawie rzeczowników, czasowniki na podstawie przymiotników, czasowniki na podstawie przymiotników mających formę participio pasado oraz tych zakończonych na -ble. Tym razem próżno jednak szukać klucza odpowiedzi. Aby bowiem zapamiętać tworzone słówka, należy wykonać pewien wysiłek i przetłumaczyć dane słowo, a następnie samodzielnie poszukać odpowiedniej formy w słowniku.

Posted at 10/05/2015

Alfabet słowotwórczy II

Seria ćwiczeń polegająca na utworzeniu danej części mowy w oparciu o inną jest kontynuacją zestawu Alfabet słowotwórczy. Tym razem jako punkt wyjścia przyjęłam czasowniki, od których należy utworzyć kolejno przymiotniki, przymiotniki, zakończone na -ble, przymiotniki z formą participio pasado oraz rzeczowniki. Podobnie jak w pierwszym zestawie ćwiczeń, nie podałam tutaj klucza odpowiedzi, ponieważ, aby lepiej i skuteczniej zapamiętać dane słówka, należy samodzielnie odszukać ich prawidłowe formy w słowniku/o-hiszpanskim/sowniki-do-hiszpaskiego/.

Posted at 05/06/2015

Al final y por fin - różnica

Mimo że w wielu słownikach wyrażenia "al final" i "por fin" są tłumaczone jako "w końcu", istnieje pomiędzy nimi dosyć istotna różnica. *Czym różni się "al final" od "por fin"?* Jak zwykle w takich przypadkach, chodzi o kontekst, w jakim tych wyrażeń użyjemy.  Gdyby bowiem "al final" i "por fin" mogłyby być używane wymiennie, nie miałoby sensu zdanie:

Posted at 26/06/2015

Co znaczy po hiszpańsku como

"Como comas como un cerdo, no sé cómo pero dejaré de darte de comer y como no sabes el idioma no te las apañarás sólo. Así que más te vale hacerme caso."

Posted at 23/07/2015

Czym się różni bien od bueno

Podstępna para składająca się z przysłówka i z przymiotnika - przysłówka jest jednym z tych tworów w języku hiszpańskim, które sprawiają kłopoty nie tylko początkującym uczniom. Aby zacząć ich poprawnie używać, należy wykonać dwie czynności. Po pierwsze, zapamiętać różne formy, które może przyjąć przymiotnik "bueno", a po drugie, zrozumieć różnicę pomiędzy przysłówkiem i przymiotnikiem, tak aby dokonywać wyborów gramatycznych w logiczny sposób.

Posted at 17/10/2015

Ortografia i pisownia

Kiedy postawić akcent nad que? Jaka jest różnica między tu a tú?  Czy ola i hola to to samo słowo? Odpowiedzi na te i wiele innych pytań znajdziesz w tym właśnie dziale. Dzięki zawartym tutaj informacjom będziesz znać zasady pisowni i ortografii *como la palma de la mano*, a po polsku, jak własną kieszeń. 

Posted at

Hiszpańskie czasowniki z obocznościami O:UE

Hiszpańskie czasowniki charakteryzują się tzw. obocznościami. Co kryje się za tym dziwnym słowem? Najprościej rzecz ujmując, oboczność to wymiana samogłoski na zestaw dwóch innych w niektórych osobach czasownika.

Posted at 30/12/2015

Hiszpańskie czasowniki z obocznościami E:IE

Oboczności to zmora nie tylko początkujących adeptów języka hiszpańskiego. Wbrew pozorom o niewielkich zmianach, które pojawiają się w odmianie wielu hiszpańskich czasowników, trzeba pamiętać przez całe życie. Jakiś czas temu przedstawiłam hiszpańskie czasowniki z obocznością E:I oraz podstawowe czasowniki z obocznością O:UE, dziś natomiast zajmiemy się wariantem E:IE.

Posted at 10/01/2016

Hiszpańskie czasowniki z obocznościami E:I

Ci, którzy zerknęli wcześniej na artykuły Hiszpańskie czasowniki z obocznościami O:UE oraz Hiszpańskie czasowniki z obocznościami E:IE, wiedzą już doskonale, czym charakteryzuje się to zjawisko. A dla tych, którzy tego nie zrobili, krótkie objaśnienie.

Posted at 13/01/2016

Miejsce zaimków po hiszpańsku

Gdzie postawić zaimki dopełnienia bliższego i dalszego po hiszpańsku? Przed czy za czasownikiem? Wszystko zależy, w języku hiszpańskim bowiem zaimki lubią się przemieszczać, a kryterium, które te przeprowadzki wyznacza jest tryb czasownika.

Posted at 17/04/2016