Twoja strona do nauki hiszpańskiego

Al final y por fin - różnica

Mimo że w wielu słownikach wyrażenia "al final" i "por fin" są tłumaczone jako "w końcu", istnieje pomiędzy nimi dosyć istotna różnica. Czym różni się "al final" od "por fin"? Jak zwykle w takich przypadkach, chodzi o kontekst, w jakim tych wyrażeń użyjemy.  Gdyby bowiem "al final" i "por fin" mogłyby być używane wymiennie, nie miałoby sensu zdanie:

 

"Juan por fin me ha dicho la verdad. Al final no ha aplicado para aquel puesto, no cumplía con los requisitos".

Aby oddać różnicę pomiędzy "al final" i "por fin" możemy przetłumaczyć powyższe zdanie w następujący sposób:

"Juan w końcu powiedział mi prawdę. Ostatecznie nie zaaplikował na tamto stanowisko, nie spełniał wymaganych kryteriów".

 

"Por fin" zostało więc przetłumaczone jako "w końcu", natomiast "al final" jako "ostatecznie".
Celowo. Konstrukcji "por fin" używamy bowiem, kiedy chcemy wyrazić ulgę lub zniecierpliwienie w sytuacji, w której czekamy na jej zakończenie lub odpowiedź. W wielu przypadkach polskim odpowiednikiem "por fin" może być również słowo "nareszcie". Spójrzmy na parę przykładów ilustrujących użycie "por fin"

 

- ¡Por fin has llegado! ¡He estado esperándote más de dos horas!

(W końcu przyszedłeś! Czekałem na ciebie ponad dwie godziny!)

- Tengo muy buenas noticias. Acabo de vender mi primer cuadro.

- ¡Por fin!

(-Mam bardzo dobre wieści. Właśnie sprzedałem pierwszy obraz. - W końcu!)

 

Z kolei "al final" jest raczej wyrażeniem czasowym, które wyraża zakończenie jakiejś czynności, etapu, projektu w czasie. Może również odnosić się do ostatecznie podjętych decyzji, jednak nie w znaczeniu oczekiwania, a jedynie upływu czasu. W konkretnych zdaniach użycie konstrukcji "al final" przedstawia się w następujący sposób:

 

- ¿Y al final qué pasó con aquella chaqueta? - Nada, la habré dejado en la discoteca.

(I co w końcu stało się z tamtą kurtką? - Nic, pewnie zostawiłam ją w dyskotece)

- Al final, en vez de ir a Berlin, decidimos mudarnos a Londres.

(Ostatecznie, zamiast jechać do Berlina, zdecydowaliśmy o przeprowadzce do Londynu)

 

Dodatkowo, konstrukcja "al final" występuje również w połączeniu z rzeczownikami, wyznaczając zakończenie w czasie jakiegoś wydarzenia lub fizyczne zakończenie danego obiektu. Dlatego też możemy powiedzieć między innymi:

 

Al final de la calle - na końcu ulicy

Al final de la película / de la historia - na końcu filmu / na końcu historii

Al final del libro - na końcu książki

 

 RÓŻNICA MIĘDZY AL FINAL I POR FIN - ĆWICZENIA

 

1. Uzupełnij wyrażeniem "al final" lub "por fin" biorąc pod uwagę kontekst:

1. ....................... he conseguido resolver este problema. Me estuve comiendo el coco dos días.

2. Alejandro iba a ir a Barcelona pero ........................... le ha dado por pasar una semana en las Canarias.

3. Estuve esperando aquel concierto por mucho tiempo y ......................... resultó ser un desastre total.

4. ¿Dónde dices que estaba aquel gato? Lo vi ............................... de la calle.

5. José desapareció tres días sin dar señales de vida y cuando ........................ apareció ni siquiera me pidió perdón. ¡Vaya cara que tiene!

6. ¿Dónde está esta tienda? .............................. de la calle.

7. ¡................................ estamos en Tailandia! ¡Siempre hemos soñado con hacer este viaje!

8. Cuando .......................... compré aquel ordenador del que hablaba todo el mundo resultó que habían cambiado las tendencias y aquel modelo estaba ya obsoleto.

9. Me gustó mucho esta idea. .............................. de la película, la princesa, en vez de ser resucitada por algún príncipe azul, se despierta ella sola.

10. ¿Y qué hicisteis ..................................? ¿Comprasteis aquel piso?

 

2. Przetłumacz na hiszpański:

1. Kiedy w końcu przyjedziecie nas odwiedzić?

2. Nie byłam przekonana co do tej książki, jednak ostatecznie ją kupiłam.

3. Autor wyjaśnia zagadkę śmierci głównego bohatera na końcu opowiadania.

4. Mam dziś bardzo dobry humor, nareszcie mam weekend dla siebie!

5. W końcu poznałam cię osobiście! Tyle o tobie słyszałam, ale nigdy nie miałyśmy się okazji spotkać.

 6. Zwlekaliśmy długo z tą decyzją, ale w końcu postanowiliśmy się pobrać.

7. Kiedy w końcu pojedziemy na wakacje?

8. Na końcu tej ulicy jest sklep z odzieżą używaną.

9. Ostatecznie, sprzedaliśmy tylko połowę książek, które przywieźliśmy.

10. Kochanie, przeprowadzamy się! Nareszcie!

 

RÓŻNICA MIĘDZY AL FINAL I POR FIN - KLUCZ ODPOWIEDZI

 

1. Por fin.

2. Al final.

3. Al final.

4. Al final.

5. Por fin.

6. Al final.

7. Por fin.

8. Por fin.

9. Al final.

10. Al final.

 

 

 

 

Posted on 26/06/2015 by Edyta Pukocz

Na stronie używane są pliki cookie

Na stronie używane są pliki cookie, o których więcej informacji znajdziesz w Polityce prywatności. Zaznacz, proszę, na które pliki cookies się zgadzasz.