Twoja strona do nauki hiszpańskiego
Dostępne języki:

Ochroniarz

O ile po polsku słowo "ochroniarz" może być zastosowane zarówno w stosunku do osoby, która pilnuje w supermarkecie, jak i ochrania znane osoby, o tyle w języku hiszpańskim natkniemy się na, można rzec, ile znaczeń, tyle określeń.

I tak, jeśli mówimy o ochronie osób, użyjemy słówka "guardaespaladas", które przetłumaczone dosłownie brzmi dosyć zabawnie, składa się bowiem z odmienionego czasownika "guardar", czyli "stróżować oraz "espaldas", czyli plecy. Jednocześnie, "guardaespaldas" należy do tzw. rzeczowników złożonych. Więcej informacji na ten temat znajdziesz w artykule "Jak działają hiszpańskie rzeczowniki złożone".

Z kolei, jeśli mamy na myśli osobę odpowiedzialną za brak kradzieży w sklepie, użyjemy określenia "vigilante". Rzeczownik ten pochodzi od czasownika "vigilar", czyli "bacznie sie komuś lub czemuś przyglądać", "pilnować kogoś lub czegoś". Istnieje również nazwa "guardia de seguridad", jednak najczęściej, a przynajmniej teoretycznie, odnosi się ona do osoby będącej jednocześnie funkcjonariuszem policji, choć zdarzają się sytuacje, w których wyrażenia te używane są wymiennie.

Aby bez problemu zapamiętać tę różnicę, posłużmy się takim oto zdaniem:

Mi primo empezó a trabajar de vigilante en una tienda de lujo donde conoció a un actor muy famoso. Le cayó tan bien que ahora es su guardaespaldas.

Mój kuzyn zaczął jako ochroniarz w sklepie z luksusowymi artykułami gdzie poznał bardzo znanego aktora. Przypadł mu do gustu tak bardzo, że teraz jest jego ochroniarzem.

Security

Na stronie używane są pliki cookie

Na stronie używane są pliki cookie, o których więcej informacji znajdziesz w Polityce prywatności. Zaznacz, proszę, na które pliki cookies się zgadzasz.