Twoja strona do nauki hiszpańskiego

6 wyrażeń, które na pewno usłyszysz w Hiszpanii, a które nie są takie oczywiste

"Ale ci to pasuje", "dobrze ci idzie gotowanie", "odbija mi się jedzeniem" - te i inne zwroty nieustannie przewijają się w rozmowach, które ludzie prowadzą ze sobą na całym świecie.

W Polsce czy w Hiszpanii, któreś z nich zawsze się nam przyda w codziennym życiu. Z punktu widzenia gramatyki, niektóre z nich są dosyć specyficzne, ze względu na użyty czasownik. Właśnie dlatego postanowiłam zebrać sześć popularnych wyrażeń, które warto znać po hiszpańsku, a które nie zawsze są oczywiste, kiedy w grę wchodzi przetłumaczenie ich z polskiego.

¡Qué bien te queda este color!

A po polsku "ale ci pasuje ten kolor"/ "ale ci dobrze w tym kolorze". Oczywiście zamiast kolorów można wstawić również nazwy ubrań, dodatków czy fryzur. A jeśli zastanawiasz się, dlaczego nad qué widnieje akcent, wpis Czym się różni que od qué po hiszpańsku przyniesie Ci odpowiedź.

¡Qué bien se te da ......!

Czyli, "ale jesteś w (czymś) dobra/dobry". W miejsce kropek można wstawić czasownik lub rzeczownik, na przykład "se me da muy bien cocinar" albo " se me da bien el deporte". Można też odwrócić szyk zdania i powiedzieć "cocinar se me da muy bien" albo "el deporte se me da muy bien". W miejsce "bien" można też wstawić "mal".

Me suena esta canción

Jeśli coś, w moim przykładzie piosenka, ci "suena" lub "no suena" to tak jakby mówić po polsku "kojarzę"/ "coś mi świta". Tutaj "kojarzę tę piosenkę". Przy okazji "sonar" ma oboczność O:UE, czyli w pewnym sensie jest nieregularnym czasownikiem, jeśli masz ochotę przypomnieć sobie tę zasadę, rzuć okiem na Hiszpańskie czasowniki z obocznością O:UE.

El vino me sienta mal

Jeśli zdarza ci się mieć niestrawność lub jakiś produkt po prostu ci nie służy i chcesz o tym opowiedzieć, użyj powyższej konstrukcji w miejsce wina wstawiając dowolny produkt. Można powiedzieć, że coś "nos sienta mal" albo "nos sienta fatal".

Me repite el ajo

Ja wybrałam akurat czosnek, nie tylko dlatego, że jest bardzo popularnym składnikiem hiszpańskiej kuchni, ale również, ponieważ jest dosyć ciężkostrawny, więc zdanie "odbija mi się czosnkiem" z pewnością będzie pojawiać się w rozmowach bardzo często. Niemniej jednak w miejsce czosnku można oczywiście wstawić jakiś inny produkt, który nam nie służy.

A jeśli masz ochotę sprawdzić swoją znajomość pozostałych czasowników z obocznością E:I, wpis Hiszpańskie czasowniki z obocznością E:I został stworzony z myślą o Tobie.

Esta chica / este chico me cae muy bien

A po polsku "lubię tę dziewczynę"/"lubię tego chłopaka". Jeśli chcecie powiedzieć, że kogoś lubisz, ktoś przypadł Ci do gustu, posłużcie się tą konstrukcją, która w przeciwieństwie "me gusta esta chica" albo "me gusta este chico" nie jest dwuznaczna i nie sugeruje, że ktoś pociąga Cię fizycznie.

 

Posted on 13/03/2017 by Edyta Pukocz

Na stronie używane są pliki cookie

Na stronie używane są pliki cookie, o których więcej informacji znajdziesz w Polityce prywatności. Zaznacz, proszę, na które pliki cookies się zgadzasz.