Twoja strona do nauki hiszpańskiego

Te hiszpańskie czasowniki i rzeczowniki mnie zaskoczyły

Urok języków polega na tym, że nie wszystko w nich jest logiczne i jasne na pierwszy rzut oka. I zawsze, szczególnie na początku przygody z językiem, pojawiają się słowa, które nas zaskakują.

Okładka ilustrująca wpis o hiszpańskich czasownikach i rzeczownikach, które są podobne, ale nie mają z sobą nic wspólnego

Z reguły jest tak, że rzeczownik odpowiadający czasownikowi w pewien sposób jest do niego podobny. Na przykład w przypadku

czasownika enviar (wysłać) i rzeczownika el envío (przesyłka).

Istnieją jednak pary, w których ta zasada nie jest taka oczywista. Oczywiście, gdyby dokopać się do historii danych słów, na pewno znalazłoby się jakieś powiązanie, niemniej w jeżeli nie chcemy być aż tak szczegółowi, niektóre słówka z pewnością nas zaskoczą.

A przynajmniej tak było w moim przypadku, kiedy zaczynałam naukę hiszpańskiego lata temu. Oto i one:

1. Ladrón i robar - złodziej po hiszpańsku

Jeśli w pierwszej kolejności poznajemy czasownik robar, czyli kraść, automatycznie chcemy utworzyć od niego rzeczownik “robador”. Tutaj to jednak nie działa. Złodziej po hiszpańsku to bowiem un ladrón albo una ladrona, w formie żeńskiej.

2. Araña i arañar - pająk po hiszpańsku

Una araña to pająk, jednak czasownik arañar oznacza przede wszystkim “podrapać”, “zadrapać”, jak to może zrobić, na przykład, kot.

Zresztą akurat od tego czasownika, istnieje rzeczownik “arañazo”.

3. Gato - gatear - raczkować po hiszpańsku

A skoro o kotach mowa, un gato to kot. Z kolei czasownik gatear możemy przetłumaczyć jako “chodzić na czworaka” lub “raczkować”, zależnie od kontekstu.

4. Tirita i tiritar - plaster po hiszpańsku

Una tirita to plaster, taki na ranki i zadrapania. A podobny do tego słówka czasownik, czyli “tiritar” oznacza zupełnie co innego, bo “trząść się”, na przykład z zimna.

5. Manga i mangar - rękaw po hiszpańsku

Una manga to, między innymi, rękaw. Taki od ubrania albo rękaw cukierniczy (manga pastelera) używany do dekoracji tortów.

Co zatem znaczy czasownik “mangar”? W potocznym hiszpańskim “ukraść” lub też “zwinąć”.

Te 5 par zaskoczyło mnie na początku mojej przygody z językiem hiszpańskim. Być może jednak, właśnie dzięki temu, że nie poddają się ogólnym regułom, łatwiej było je mi zapamiętać. I mam nadzieję, że przydadzą się i Tobie.

Na stronie używane są pliki cookie

Na stronie używane są pliki cookie, o których więcej informacji znajdziesz w Polityce prywatności. Zaznacz, proszę, na które pliki cookies się zgadzasz.