Twoja strona do nauki hiszpańskiego

Hiszpańskie powiedzonka z życia wzięte

Hiszpańskie idiomy z życia wzięte, czyli co? Króciutki zbiór hiszpańskich powiedzonek, które swoje źródło mają w zjawiskach lub osobach, które są (lub były) nieodłączną częścią hiszpańskiej rzeczywistości. Triumfująca cola, złowieszczy dziennik i specyficzny wydawca opowieści zapraszają w językową podróż.

Coca Cola mural

Triunfar como la ©Coca - Cola lub triunfar como Los Chichos - sukces po hiszpańsku

Dosłownie "odnieść sukces niczym ©Coca-Cola lub Los Chichos". Chociaż tych wyrażeń próżno szukać na kartach poważnych słowników, bez problemu można je usłyszeć w potocznych rozmowach dnia codziennego. O ile wersja ze słodkim i orzeźwiającym napojem gazowanym (który po hiszpańsku należy do kategorii refrescos) jest w miarę zrozumiała, o tyle parę słów wyjaśnienia należy się grupie Los Chichos.

Zespół ten rozpoczął działalność w 1973, a zakończył nie tak dawno, bo ledwie w 2017 roku. W tym czasie grupa dorobiła się 22 milionów sprzedanych płyt, co niewątpliwe jest godnym podziwu osiągnięcien, nie wspominając już o tym, że poza sukcesem finansowym muzycy stali się również inspiracją dla wielu współczesnych hiszpańskich artystów. Nic więc dziwnego, że mimochodem Los Chichos stali się bohaterami tego jakże praktycznego hiszpańskiego powiedzonka.

  • No sé qué preparar para la cena de esta noche...
  • Pues muy simple,¡hacemos una tortilla de patatas y triunfamos como Los Chichos!

  • Nie wiem, co przygotować na dzisiejszą kolację...
  • Proste, przygotujemy tortillę de patatas i sukces murowany!

Le quedan dos telediarios - kilka słów o hiszpańskich wiadomościach

Powiemy, jeśli komuś lub czemuś zostało niewiele czasu przed nadejściem jakiegoś ostatecznego momentu. Czasem może chodzić o śmierć albo, mniej dramatycznie, ostatnie dni w pracy.

Telediario - czyli dziennik w zamierzchłych czasach nadawany był raz dziennie, przez co mógł być traktowany jako jednostka mierzenia czasu. Dwa dzienniki, w pewien sposób, zastępują więc dwa dni, chociaż oczywiście nie należy traktować tego wyrażenia dosłownie. Podobnie jak w wyrażeniu "la vida son días", które dosłownie przetłumaczone oznacza, że "życie to dwa dni", jednak oczywiście docelowe znaczenie jest takie, że życie jest krótkie.

A Pablo y a Lucía les quedan dos telediarios en la empresa. Esta mañana han discutido otra vez con el jefe.

Dni Pabla i Lucii w firmie są policzone. Dziś rano znów pokłócili się z szefem.

Tener más cuento que Calleja - hiszpańska reakcja na niekończące się wymówki

Bardzo rozwinięta wyobraźnia postrzegana jest raczej jako zaleta niż wada. No chyba że posługujemy się nią w wątpliwych celach, jak na przykład wymyślanie różnego rodzaju wymówek, które mają usprawiedliwić naszą nagminną niepunktualność czy inne towarzyskie wady,a nawet przedstawić nas w roli ofiary losu.

Osoby, które na każdą okazję mają przygotowaną jakąś mniej lub bardziej barwną i prawdziwą historyjkę-wymówkę po hiszpańsku tienen más cuento que Calleja. A kim był ów (Saturnino) Calleja? Właścicielem wydawnictwa specjalizującego się w opowiadaniach dla dzieci na każdą kieszeń. Przebić ilością historyjek wydawcę książek dla dzieci? Chyba już wiadomo, dla jakiego typu ludzi powstało to wyrażenie.

Yo en tu lugar no le haría caso, este chico tiene más cuento que Calleja.

Na twoim miejscu nie zwracałabym uwagi na to, co on mówi, ten chłopak opowiada niestworzone historie.

I co teraz?

  • Jeśli lubisz hiszpańskie idiomy, spójrz w lewo, na bocznym pasku znajdziesz listę pozostałych typowo hiszpańskich wyrażeń, które do tej pory zamieściłam na stronie.

  • Jeśli z kolei interesuje Cię hiszpańska rzeczywistość czy hiszpańskie zwyczaje, polecam poniższe wpisy:

Z czego śmieją się Hiszpanie

Czego się spodziewać mieszkając z Hiszpanem?

Katedra w Salamance i jej nietuzinkowi mieszkańcy

Źródła: 1, 2, 3.

Na stronie używane są pliki cookie

Na stronie używane są pliki cookie, o których więcej informacji znajdziesz w Polityce prywatności. Zaznacz, proszę, na które pliki cookies się zgadzasz.