Twoja strona do nauki hiszpańskiego

Hiszpańskie idiomy związane ze snem

Frases hechas y expresiones coloquiales relacionadas con el sueño

 

Hiszpańskie idiomy i wyrażenia potoczne związane ze snem

 

¿A qué hora nos despertamos?

 

 

A quien madruga Dios le ayuda – Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje

 

Me decían: a quien madruga Dios le ayuda pero la verdad es que quien madruga tiene sueño más que nada.

 

Pegarse a uno las sábanas – potocznie: Wstać później niż to było zaplanowane lub niż mamy w zwyczaju

 

- ¿Y dónde está Paloma? Debería haber estado aquí hace media hora ya.

 

- Ya sabes, con lo dormilona que es, seguro que se le han pegado las sábanas.

 

 

¿Y cómo?

 

 

Levantarse con el pie izquierdo – Wstać lewą nogą

 

Hoy Xavier se ha levantado con el pie izquierdo, será mejor que no le hables.

 

Levantarse de mala leche – potocznie: Wstać w bardzo złym humorze

 

- ¿Qué le pasa a Paula?

 

- Nada, se ha levantado de mala leche y lleva toda la mañana gritando a los demás.

 

 

A veces es imposible dormir:

 

 

No pegar ojo – Nie zmrużyć oka

 

Estoy muy cansada, anoche no pegué ojo.

 

Pasar una noche toledana – Nie móc zmrużyć oka, nie spać całą noc z powodu problemów, nieoczekiwanych zdarzeń

 

Pasé una noche toledana, por culpa de Pepe que estuvo poniendo la música a tope hasta las 4 de la madrugada.

 

Pasar la noche en blanco – Spędzić bezsenną noc myśląc o zmartwieniach, problemach

 

- ¿De dónde vienen tantas ojeras?

 

- Pasé la noche en blanco pensando sobre qué hacer con las deudas que tengo.

 

Pasar una noche de perros - Spędzić nieprzyjemną noc, w złym samopoczuciu

 

De verdad pasé una noche de perros, a las nueve me empezó a doler la garganta y a la una me ha salido herpes.

 

Quitar el sueño a alguien – Spędzać sen z powiek

 

Aquella carta tan misteriosa que recibimos la semana pasada me sigue quitando el sueño.

 

 

¿Cómo dormimos?

 

 

Dormir como un lirón – Spać jak suseł

 

- Pablo duerme como un lirón, necesita por lo menos 9 horas de sueño al día.

 

Dormir como un tronco - Spać kamiennym snem, z którego nic nie jest w stanie nas obudzić

 

Marisa siempre sale de fiesta por la noche porque su padre duerme como un tronco y no se entera de nada.

 

Dormir a pierna suelta – Spać głębokim i nieprzerwanym snem

 

Es una persona muy tranquila, pase lo que pase duerme a pierna suelta.

 

 

¿Para qué dormimos?

 

 

Consultar algo con la almohada – Przespać się z jakimś pomysłem

 

Te daré mi respuesta sobre tu proposición mañana por la tarde, tengo que consultarlo con la almohada.

 

Dormir la mona – Odespać kaca

 

No, mañana no podremos quedar, después de la fiesta de hoy tendré que dormir la mona.

 

 

Dormir significa:

 

 

Estar entre los brazos de Morfeo – Znajdować się objęciach Morfeusza

 

- ¿Está Laura?

 

- Sí, en la cama entre los brazos de Morfeo

 

- ¿Es su novio?

 

- No, tonto, está durmiendo

 

 

Del sueño hablamos también fuera de la cama:

 

 

Dormirse en los laureles – Spocząć na laurach

 

Lucas habría llegado a ser director de la empresa, si no se hubiera dormido en los laureles.

 

Dormirse (la pierna) – Ścierpnąć o nodze

 

No puedo levantarme de la cama, se me ha dormido la pierna.

 

Ni en sueños – potocznie: nigdy, nawet nie w snach

 

¿Si quiero ir con Ernesto al cine? ¡Ni en sueños!

 

Przeczytaj również / Consulta también: Hiszpańskie słówka związane ze snem / Palabras españolas relacionadas con el sueño

 

Na stronie używane są pliki cookie

Na stronie używane są pliki cookie, o których więcej informacji znajdziesz w Polityce prywatności. Zaznacz, proszę, na które pliki cookies się zgadzasz.